Знаете, меня всегда интересовала, как авторы могут выдержать характеры своих героев от начала произведения и до конца? Это ведь наверное сложно-диалоги, манера поведения, логика поступков. И также интересно,как это могут передать переводчики. и вообще-это чувствуется, когда читаешь на чужом языке? Я в последний раз читала по английски большое произведение от начала и до конца довольно давно. мне кажется, что так должно и быть: ты читаешь, а герои просто живут и являются самими собой. А при переводе это как-то автоматически должно сохранятся -раз каждый герой-это характер.
Сейчас я читаю Ночной дозор Сары Уотерс. Спасибо тому, кто перевёл эту книгу, так как по английски я поленилась дочитать. Но тем не менее, мне немного странно, как разговаривают герои... мне казалось они поприличнее, а там как-то уж совсем по простому...
Я имею в виду, что мне странно, когда Вив, обсуждая с Хелен журнал говорит о том, что хотела бы работенку, как у этой бабы, которая пишет гороскопы и спрашивает, как ей такой причесон, а на следующей странице ей видите ли не понравилось, что с виду такая культурная Джулия изъяснялась на сленге , вместо *хау ду ю ду* сказала удачный денек? кучу народу переженили? и ещё говорит "на кой вас грузить" и полный отпад". От причесона как-то недалеко-отчего ж она недовольна? В общем надо посмотреть английскую книгу -что они там говорят вообще И неужели Вив совсем простушка, и Дункан тоже, что они разговариваю так, как это написал переводчик? Я не люблю, когда в книгах так разговаривают. В книгах должны правильно разговаривать.

Это блин как на Красавице и чудовище. Тоже мне перевод. Бель отказывает Гастону. И вместо того, чтобы спросить -Бель тебе отказала? его поклонницы спрашивают-она послала тебя? Это нормально, в сказках о принцах такие слова используют? По моему, нет.